狼和小羊 The wolf and the lamb ——伊索寓言 - 第一建站网 - 爱扫码·i3m.cn:3hhh.cn/139 -扫一扫.cn·二维码.cn 333e.cn/139 搜一搜.cn/139


tea
tea
光明使者
光明使者
  • 社区居民
  • 原创写手
阅读:1187回复:0

无障碍·translate·翻訳·二维码.cn/i3h.cn/139
·搜一搜.cn/狼和小羊 The wolf and the lamb ——伊索寓言

楼主#
更多 发布于:2015-09-19 13:53
中文版
狼和小羊
狼来到小溪边,看见小羊正在那儿喝水。
狼非常想吃小羊,就故意找碴儿,说:“你把我喝的水弄脏了!你安的什么心?”
小羊吃了一惊,温和地说:“我怎么会把您喝的水弄脏呢?您站在上游,水是从您那儿流到我这儿来的,不是从我这儿流到您那儿去的。”
狼气冲冲地说:“就算这样吧,你总是个坏家伙!我听说,去年你在背地里说我的坏话!”
可怜的小羊喊道:“啊,亲爱的狼先生,那是不会有的事,去年我还没有生下来呐!”
狼不想再争辩了,龇着牙,逼近小羊,大声嚷道:“你这个小坏蛋!说我坏话的不是你就是你爸爸,反正都一样。”说着就往小羊身上扑去。

英文版
The wolf and the lamb
Once upon a time a Wolf was lapping at a spring on a hillside, when, looking up, what should he see but a Lamb just beginning to drink a little lower down. ‘There’s my supper,’ thought he, ‘if only I can find some excuse to seize it.’ Then he called out to the Lamb, ‘How dare you muddle the water from which I am drinking?’
‘Nay, master, nay,’ said Lambikin; ‘if the water be muddy up there, I cannot be the cause of it, for it runs down from you to me.’
‘Well, then,’ said the Wolf, ‘why did you call me bad names this time last year?’
‘That cannot be,’ said the Lamb; ‘I am only six months old.’
‘I don’t care,’ snarled the Wolf; ‘if it was not you it was your father;’ and with that he rushed upon the poor little Lamb and ate her all up.
 But before she died she gasped out .’Any excuse will serve a tyrant.’[1]

1. tyrant  n.        专制统治者,暴君; (古希腊的) 僭主; 专横的人;
  • 喜欢0 评分0
    D查·D茶: DCha.cn
    游客
    

    返回顶部